Gallery

サックス四重奏:歌の翼に

メンデルスゾーン Auf Flugeln des Gesanges
サックス四重奏:歌の翼に
クラリネット四重奏や他の編成でも楽しめます。

メンデルスゾーン Auf Flugeln des Gesanges
サックス四重奏:歌の翼に
クラリネット四重奏や他の編成でも楽しめます。

auf1.jpg

美しい名曲をコンサートピースの小品に、ぜひどうぞ。
お求めの際はこちらからお願いします。

アトリエ・アニマート・ショップ
https://animato.official.ec/

参考音源
https://youtu.be/B4bDVk3WORE

アトリエ・アニマート楽譜ページ1/3


ハイネの詩によるロマンティックな歌曲。その美しい旋律から
ヴァイオリン独奏など様々アレンジされ演奏されています。

メンデルスゾーンは裕福な銀行家の家庭に生まれ育ち、
恵まれた生涯をおくったことがその作風にも現れています。
彼の作品は上品で明るい美しさに満ちた曲が多く、
この曲は美しく静かなメロディで、ロマンティックなムードに溢れ、
メンデルスゾーンの歌曲の代表作となっています。
大銀行家の倅に生まれ、何不自由なく育ったと言われるメンデルスゾーンですが、
実はユダヤ人差別の真っ只中でけっこう辛い思いもしてきたようです。
当時は音楽家自体のステータスがそんなに高くなく、
慰みもので歌わせているような感覚が王侯貴族の間ではあったのかも知れません
感受性の鋭い天才の彼にはそのような状況に耐え難いところがあったのでしょう。
彼は音楽家の地位向上のために政治的な努力もしていました。

「歌の翼に」(うたのつばさに、独: Auf Flugeln des Gesanges)は、
ハインリヒ・ハイネが1827年に発表した『歌の本』(Buch der Lieder)にある詩です。
フェリックス・メンデルスゾーンが作曲した歌曲(『6つの歌』作品34の2曲目)で、世界的にもよく知られています。
近鉄特急で近鉄奈良駅到着及び発車前の案内放送で使用されているメロディでもあります。

原詩(ドイツ語) 直訳(日本語)
Auf Flugeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weis ich den schonsten Ort.

Dort liegt ein rotbluhender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

歌の翼で
愛しい人よ、私はきみを運ぶ。
ガンジス川の流れのかなたへ
そこは美しいところと私は知っている。

そこに赤い花咲く園があり、
静かな月の光のもとで、
スイレンの花が待つ、
きみを愛する妹として。

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzahlen die Rosen
Sich duftende Marchen ins Ohr.

Es hupfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

スミレは微笑んで、仲良くし、
星を見上げている。
バラはお互いに匂い、
密かに妖精の話をする。

無邪気で利口な小鹿は、
寄ってきて、聞こうとする。
遠いところでは、聞こえている、
聖なる流れの波の音が。

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und traumen seligen Traum.

そこに座ろうよ、
しゅろの木の下に。
そして愛と安らぎにひたって、
楽しい夢を見るよ。

アトリエ・アニマート
https://animato-jp.net/

  2020/07/25   animato
≪ 金管五重奏 ヘンデル:ラルゴ(オンブラ・マイ・フ)  |  ハンガリー舞曲第5番 サックス七重奏 ≫